-
1 шейка приклада
1) General subject: grasp2) Military: small of the butt, small of the stock3) Arms production: grip, hand, small of butt -
2 мое почтение
I[formula phrase; these forms only; fixed WO]=====⇒ a salutation used upon meeting or parting:- [upon meeting] good day (morning, evening, afternoon);- my respects;- greetings!;- [when parting] (my) regards;- have a good (pleasant) day.♦ "М-маё п-пачтенье [phonetic spelling = мое почтенье]!" - вскричал вдруг знакомый голос. Раскольников задрожал. Пред ним стоял Порох; он вдруг вышел из третьей комнаты (Достоевский 3). "M-my c-compliments, sir!" a familiar voice suddenly exclaimed. Raskolnikov gave a shudder. Before him stood Gunpowder; he had suddenly come out of the third room (3d). "Gr-r-reetings!" a familiar voice cried out suddenly. Raskolnikov shook. There stood Gunpowder; he walked out suddenly from the third room (3c).♦ [Городничий:] Желаю здравствовать! [Хлестаков:] Мое почтение... (Гоголь 4). [Mayor:] How do you do, Sir! [Kh.:] My respects... (4b).♦ [Сахатов:] Да, да. Мое почтение! (Уходит с лёгким поклоном.) (Толстой 3). [S.:] Good day to you, then. (Gives a small bow, and turns to go) (3b).II• МОЕ ПОЧТЕНИЕ obsoles[NP; Invar]=====1. approv [usu. subj-compl with быть (subj: any common noun)]⇒ sth. is absolutely amazing, unbelievable:- X is (really) something else!;- X is like nothing you've ever seen (tasted etc) before;- [in limited contexts] I take off my hat to X.♦ "...Признаюсь, не люблю я также винтовок черкесских; они как-то нашему брату неприличны, - приклад маленький, того и гляди нос обожжёт... Зато уж шашки у них - просто мое почтение!.." (Лермонтов 1). "I must say, I also do not like Circassian rifles. Somehow, they don't seem to be suitable for the likes of us: the butt is so small you have to be careful not to get your nose burnt...But then, those swords they have-ah, they're really something!" (1a). "I must admit I don't like the Cherkess rifles either; they are a bit inconvenient for the likes of us; the butt is so small that unless you watch out you may get your nose scorched....Their sabres now are a different matter - I take my hat off to them!" (1b).2. obsoles, iron [Interj or subj-compl with быть (subj: usu. infin; pres only]⇒ (used to express one's refusal to do sth., usu. sth. unpleasant, that is proposed, suggested, or requested by another) I absolutely will not do it:- thanks, but no thanks!;- no way!♦ Ехать в такой ливень на другой конец города? Нет уж, мое почтение! Go all the way across town in a downpour like this? Thanks, but no thanks!Большой русско-английский фразеологический словарь > мое почтение
-
3 П-461
МОЁ ПОЧТЕНИЕ2 obsoles NP Invar1. approv ( usu. subj-compl with быть« ( subj: any common noun)) sth. is absolutely amazing, unbelievableX - моё почтение = X is really something!X is (really) something else! X is like nothing you've ever seen (tasted etc) before (in limited contexts) I take off my hat to X."...Признаюсь, не люблю я также винтовок черкесских они как-то нашему брату неприличны, - приклад маленький, того и гляди нос обожжёт... Зато уж шашки у них - просто мое почтение!..» (Лермонтов 1). UI must say, I also do not like Circassian rifles. Somehow, they don't seem to be suitable for the likes of us: the butt is so small you have to be careful not to get your nose burnt...But then, those swords they have-ah, they're really something!" (1a). UI must admit I don't like the Cherkess rifles eitherthey are a bit inconvenient for the likes of usthe butt is so small that unless you watch out you may get your nose scorched....Their sabres now are a different matter-1 take my hat off to them!" (1b).2. obsoles, ironInterj or subj-compl with бытье ( subj: usu. infin) pres only) (used to express one's refusal to do sth., usu. sth. unpleasant, that is proposed, suggested, or requested by another) I absolutely will not do itthanks, but no thanks!no way!Ехать в такой ливень на другой конец города? Нет уж, мое почтение! Go all the way across town in a downpour like this? Thanks, but no thanks! -
4 Я-29
ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЯЗЫК highly coll (V?\ subj: human1. to engage in idle chatterX точит язык — X wags his tongueX shoots the breeze (the bull) X flaps his jaws (gums) X gabs (jabbers, chatters) away.По субботам у Марьи Семёновны собиралось небольшое дамское общество. За чашкой чая дамы точили языки, обсуждая последние городские новости. On Saturdays a small group of ladies would gather at Marya Semyonovna's home. Over tea they would wag their tongues, discussing the latest news of the city.2. \Я-29 на ком ( impfv only) to gossip maliciously, make snide or mocking remarks about s.o.: X точит язык на Y-e - X picks Y apartX makes sport (fun) of Y X makes Y the butt of X's ridicule (jokes). -
5 поточить язык
• ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЯЗЫКА highly coll[VP; subj: human]=====1. to engage in idle chatter:- X shoots the breeze < the bull>;- X flaps his jaws < gums>;- X gabs <jabbers, chatters> away.♦ По субботам у Марьи Семёновны собиралось небольшое дамское общество. За чашкой чая дамы точили языки, обсуждая последние городские новости. On Saturdays a small group of ladies would gather at Marya Semyonovna's home. Over tea they would wag their tongues, discussing the latest news of the city.2. поточить язык на ком [impfv only] to gossip maliciously, make snide or mocking remarks about s.o.:- X makes sport < fun> of Y;- X makes Y the butt of X's ridicule < jokes>.Большой русско-английский фразеологический словарь > поточить язык
-
6 точить язык
• ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЯЗЫКА highly coll[VP; subj: human]=====1. to engage in idle chatter:- X shoots the breeze < the bull>;- X flaps his jaws < gums>;- X gabs <jabbers, chatters> away.♦ По субботам у Марьи Семёновны собиралось небольшое дамское общество. За чашкой чая дамы точили языки, обсуждая последние городские новости. On Saturdays a small group of ladies would gather at Marya Semyonovna's home. Over tea they would wag their tongues, discussing the latest news of the city.2. точить язык на ком [impfv only] to gossip maliciously, make snide or mocking remarks about s.o.:- X makes sport < fun> of Y;- X makes Y the butt of X's ridicule < jokes>.Большой русско-английский фразеологический словарь > точить язык
-
7 бочонок
1) General subject: anker (вместимостью в один анкер), ankor (вместимостью в один анкер), barrel, breaker, butt, cade, cask, keg (ёмкостью до 10 галлонов), pin, tub (тж. как мера ёмкости), tubful, wood (wine from the wood - вино в разлив из бочки)2) Naval: winger3) Chemistry: firkin4) Construction: rundlet5) Economy: small barrel, small cask6) Automobile industry: tub (4 галлона)7) Mining: kilderkin -
8 пустая болтовня
1) General subject: cobblers, gossipy conversation, hog-wash, idle talk, jive, lip labour, lip work, lip-labour, lip-work, make talk, maunder, maundering, mere declamation, moonshine, palaver, poppycock, prittle prattle, rigmarole, small talk, talkie talkie, talkie-talkie, talky talk, twaddle, twiddle twaddle, twiddle-twaddle, vapouring, waffle, blatherskite, pointless blathering3) American: kafooster4) Diplomatic term: hogwash5) Jargon: jazz, scuttle-butt, yackety-yak, yakitty-yak, guff goff6) Advertising: loose talk7) Makarov: idle chatter, innocent tattling8) Taboo: piss and wind9) Idiomatic expression: more heat than light (The meeting that was held to discuss the problem generated more heat than light. Встреча, которая состоялась для обсуждения проблемы, вылилась в пустую болтовню.)
См. также в других словарях:
small of the butt — narrow part of the handle of a rifle … English contemporary dictionary
Butt-Ugly Martians — was a computer animated television series, which aired on the Nickelodeon cable channel between 2001 and 2002. It is also a computer game for several platforms. The Butt Ugly Martians (B.U.M.) are forced to invade planets for the evil Emperor Bog … Wikipedia
The Slab Boys — is a play by the Scottish artist and playwright John Byrne. The play is the first part of a trilogy, originally known as Paisley Patterns but now called The Slab Boys Trilogy , which tells the story of a group of young, urban, working class Scots … Wikipedia
The Mythical Detective Loki Ragnarok — Volume 1 of the North American Release 魔探偵ロキ RAGNAROK (Matantei Roki RAGNAROK) … Wikipedia
The Naked Kiss — Theatrical release poster Directed by Samuel Fuller Produced by … Wikipedia
The Real Presence of Christ in the Eucharist — The Real Presence of Christ in the Eucharist † Catholic Encyclopedia ► The Real Presence of Christ in the Eucharist In this article we shall consider: ♦ the fact of the Real Presence, which is, indeed, the central dogma; ♦ the … Catholic encyclopedia
The Slab Boys Trilogy — The cover of The Slab Boys Trilogy Volumes: The Slab Boys Cuttin a Rug Still Life Author John Byrne … Wikipedia
The Red Badge of Courage — is a 1895 war novel by American author Stephen Crane. It is considered one of the most influential works in American literature. The novel, in which a young recruit in the American Civil War is faced by the cruelty of war, has made Crane an… … Wikipedia
The Ambiguously Gay Duo — is an American animated comedy sketch that debuted on The Dana Carvey Show before moving to its permanent home on Saturday Night Live . It is created and produced by Robert Smigel, J.J. Sedelmaier, and J.J. Sedelmaier Productions as part of the… … Wikipedia
The Adventure of the Three Garridebs — by Arthur Conan Doyle Released 1924 Series The Case Book of Sherlock Holmes Client(s) Nathan Garrideb Set in June 1902 Villain(s) James Winter, alias Morecroft, alias Killer Evans, alias John Garrideb The Adventure of the Three Garr … Wikipedia
The Ballad of Persse O'Reilly — is a poem in book one of James Joyce s novel Finnegans Wake (pages 44.24 to 47.32), where the protagonist H.C.E. has been brought low by a rumor which begins to spread across Dublin, apparently concerning a sexual trespass involving two girls in… … Wikipedia